All of our Hyderabad escort administrations is actually basically legitimate, secure and you may thinking-obvious
6 Mayıs 2022
In the modern electronic era, it is easier to get in touch with the adult relationship couples
6 Mayıs 2022

15 English words we stole from Arabic

15 English words we stole from Arabic

You have zero interest in algebra, so you grab some alcohol – or maybe a coffee with extra sugar – sit on the sofa or mattress, eat an orange or some candy, and read a magazine or surf the web with Safari and Adobe. And just like that, you’ve used a dozen words that came from Arabic.

Yes, thanks to the traffic of goods and culture around the Mediterranean throughout history, English has many common words that it got from Arabic. It didn’t borrow all of them directly; they mostly came filtered though Latin, Turkish, French, Spanish, German, and/or Italian, and have changed in form – and sometimes meaning – since they left Arabic. But our language has accepted all these imports, and they have assimilated well and been very useful.

The electronic device you’re reading this on wouldn’t exist without digital programming, which wouldn’t exist without the number 0 (zero), which – believe it or not – Europeans didn’t think of as a number until the Italian mathematician Fibonacci introduced it to them in the early 1200s. He learned it from Arabic culture in North Africa, where he grew up. He took the Arabic word sifr, meaning “empty” or “nothing,” and Latinized it as zephyrum. That got trimmed down a little bit over time to the Italian zero. Of course, along with the concept, he needed a way of writing it. Roman numerals didn’t have a zero (of course), and anyway they’re not good for doing decimal mathematics: It’s much more bother to work with XX times LXVII than with 20 times 67. So he https://loansolution.com/installment-loans-id/ borrowed numerals from Arabic, too – which is why typographers call our digits Arabic numerals. (The way they look in Arabic now is different from how they look for us now.)

Europeans got a lot of our favorite things from trade with points farther east

Zero and the numerals aren’t the only math that English owes to Arabic culture. Algebra comes from Arabic al-jabr, which refers to a reunion of broken parts, like setting a bone. A 9th-century Arabic treatise on math gave us the figurative use of the term. The author of the treatise was al-Khwarizmi, whose name has become another mathematical term: algorithm.

Before it was a software company, adobe was – as it still is – a kind of sun-dried brick. We got the word from Spanish. But Spanish got it from Arabic. Much of Spain was under Muslim (“Moorish”) rule from the early 700s into the 1400s. One of the many things Spanish adopted from them was al-tub, “the brick,” which changed over time to adobe.

This word so strongly associated with expeditions in Africa came from an African word for “expedition”: the Swahili safari. But Swahili got it from the Arabic safar, or “journey.” These days Mac users go on Safari and never leave their sofas. It’s probably safer that way.

Some of us sit on a sofa and some sit on a couch, but it’s the same piece of furniture. Those of us who call it a sofa are using a word we got from Turkish, which got it from the Arabic suffa, which refers to a raised platform with carpeting on it – which is a more Arabic place to sit than a couch.

Speaking of furniture, Europeans didn’t always sleep on big, soft, cushioned things. Bedding was sparer throughout much of their history. But the Crusaders, for all the bad things they did, at least learned a few things from Arabic culture, one of which was the idea of sleeping on cushions. And the Arabic word for the place where the cushions were thrown down is matrah, which came from taraha, “throw.” It came into Latin as materacium or materatium, and from there Italian and the other European languages picked it up.

They brought sugar to Western Europeans (first the Italians and French, and from them the English), plus their word for it, sukkar, which they in turn got from Sanskrit, sharkara

Oranges come from South and East Asia originally, and the Sanskrit word for them was naranga; that became the Persian narang, which became the Arabic naranj. It was Arabic traders who brought oranges to Spain and Sicily, and the word came with them. It lost its first n through what linguists call reanalysis: the old French un norenge became un orenge. English got the word from French.